要汉化手机游戏,可以按照以下步骤进行:
1. 准备工作:
- 确定要汉化的游戏,确保自己拥有最新版本的游戏安装包。
- 下载并安装一款适合的汉化工具,例如“MT Manager”、“APK Editor”等。
2. 解压游戏安装包:
- 使用解压软件(如WinRAR)打开游戏安装包,并将其解压到指定的文件夹中。
3. 查找汉化资源:
- 在互联网上搜索与要汉化的游戏相对应的汉化资源。可以尝试找到已经存在的汉化补丁或者相关的翻译文件。
4. 修改游戏文件:
- 使用前面提到的汉化工具打开游戏文件夹中的主要资源文件,如.res 或 .obb 文件。
- 找到需要翻译的文本,可以通过搜索关键词或者浏览资源文件来找到需要修改的部分。
- 使用文本编辑器(如Notepad++)打开需要修改的文本,并进行汉化翻译。
5. 重新打包游戏文件:
- 将修改好的资源文件重新打包成游戏安装包的格式,如.apk 或 .obb 格式。
- 使用适当的工具(如APK Editor)将汉化后的资源文件重新打包到游戏安装包中。
6. 安装和测试:
- 将汉化后的游戏安装包传输到手机上,然后在手机上安装和运行游戏。
- 测试游戏中的文本是否成功汉化,如果有问题还需要回到修改游戏文件的步骤进行调整和修复。
汉化游戏可能会侵犯游戏开发商的版权,因此请在合法和道德的前提下进行汉化,切勿用于商业用途或未获得授权的情况下。
手机游戏如何汉化
在现今的社会中,手机游戏已经成为了一种非常流行的娱乐方式,越来越多的人喜欢在闲暇之余玩游戏。很多人都遇到了一个问题,就是他们下载到的游戏是英文版的,不太容易理解游戏的玩法和规则,这就需要我们进行汉化操作。
一、了解游戏内容
在进行汉化之前,首先需要了解游戏的内容,包括游戏的界面、菜单、游戏文字等。只有了解游戏的内容,才能更好的进行汉化工作。
二、选择合适的翻译软件
市面上有很多翻译软件,但是并不是所有的翻译软件都可以用于游戏汉化。因为游戏汉化中需要翻译的内容非常复杂,所以需要选择一款专业的翻译软件才能更好的完成汉化操作。
三、进行游戏翻译
在选择好翻译软件之后,就可以进行游戏的翻译工作了。在进行翻译的过程中,要完全符合游戏的语境和文化背景,这样才能更好的让玩家理解游戏。
四、测试翻译效果
在完成游戏翻译之后,需要进行测试,测试翻译效果是否符合游戏的要求。如果测试通过后,就可以把汉化后的游戏分享给其他玩家了。
手机游戏汉化不仅能让我们更好的理解游戏内容,而且也能够增加游戏的趣味性和可玩性。希望大家能在汉化游戏时,多加注意,认真对待每一个细节,让汉化后的游戏更加完美。
手机游戏怎么汉化 这个需要一定的专业知识。可以去扑家汉化组,游乐园汉化组,手谈汉化组看看。如何汉化手机游戏? 楼主你好。汉化游戏是比较麻烦的事情,这需要对汉化有极高的热情才行,汉化游戏一般就是替换字库文件。Jres 2.0手机游戏汉化软件是比较简单的汉化工具。UltraRscEditor是专业的汉化工具。UltraRscEditor这个软件自己搜索下载安装吧。当然汉化的话,你也必须学会脱壳。希望能帮助你,更多问题可以向电脑管家企业平台提问哦!如何汉化手机游戏 汉化手机游戏,那得看看有没有手机软件了,或者是这个游戏的中文版本了。这样的话,你可以在应用宝上搜索一下你玩的这款游戏的名字,看看有没有不同的版本,上面的种类还是比较全的呢。也都比较官方。怎样汉化手游 手游汉化简介这篇文章是为那些对手机游戏汉化有兴趣而且从来没有接触过汉化的朋友而写的。通过该文,这些朋友可以对汉化有个轮廓的了解,从我收集的资料中去学学习去思考,最终可以通过汉化工具去尝试些东西。所有收集的资料均来自网上,虽没有取得转帖或使用授权,但起码保证了没对原文甚至来源网站框架进行任何修改,若想了解更多请去浏览相应的网站。很多关于汉化引申出来的问题的讨论都是源引于汉化新世纪,他们已经比较成熟了并走到国内汉化界的前沿,很多讨论都是我们将要遇到或已经遇到却没有破解之道的问题,所以请认真看看,不管老鸟新人。手游汉化简介汉化是一门可以由外行转为内行的IT技术。汉化同时也是一个可以体现协作的过程。虽然对于手游汉化来说还有很多需要计算机专业知识的工序,但这不是阻挡你接触汉化的阻碍,那些专业阻碍就扔给你的伙伴吧,BB、heart、hardtodie……我们就专注在那些非专业的地方吧。关键词:资源“通常软件在编写时,会把跟软件界面、提示等有关的文字组织在一起进行统一管理,常称为“资源”-“Resource”,这样在开发、升级时可以很方便地进行管理和更新。通过特殊的本地化工具,可以将软件中的这些资源提取出来,然后在工具中进行翻译,最后由工具写入回原始的软件中,这样就完成了一个本地化过程。这种方法无需源代码即可实现本地化,相应工具地不断推出,促进了本地化的发展。上述的资源通常也称标准资源,是软件作者严格按照编程技术规范的产物。如果作者有自己的编程风格或特殊需要,会将部分/全部的界面文字编写在标准资源以外,这些文字就称为非标准资源。目前非标准资源的处理,国际上尚未太多的相关工具,反而是大陆两岸先后开发了专门的工具来处理这些内容,对汉化的发展起了极大地推动作用。”(节选自干的《汉化基础&资源识别》)资源就是需要汉化的主体,说白了就是那些鸟语鬼话,我们所需要做的就是把这些资源转为大家能看明白的中文。但是我们怎么才能看明白这些资源呢?那就接着看…关键词:编码资源中的主体就是文字,而在绝大部分手游中的文字都是由ASCII或UNICODE编码方式保存的。编码是什么?理解成两种外语就行了。当然汉化时会遇到字库点阵之类的,那就理解成非标准编码,是作者自己做的一一映射表而已,当然这些非标准的就仍给专业人士去搞定吧。虽然BB的zzJar对于 Jar游戏可以让大家无视标准编码提取资源进行汉化,但是手游里还有SIS,作为内功的ASCII和UNICODE这两种标准编码我们还是得清楚,不然会让专业人士嘲笑的。ASCII码,标准的单字节字符编码方案。ASCII的特性就是单字节,而汉字是双字节,所以ASCII码的汉化是个比较麻烦的事,需要用HEX编辑器一个个字节去汉化,为了丁点字节咬文嚼字。UNICODE码,里面还分很多种,在手游应该全部都是UTF-8这种UNICODE。UTF-8是双字节编码,所以汉化UTF-8的资源很舒服,但仍需要工具的帮忙(zzJar,HHclass,UniRed)。关键词:翻译软件汉化元老-干曾说“汉化的核心是翻译。”评判一个作品是否被汉化完美,一个至关重要的标准就是翻译是否到位,我们汉化东西的目的也是让大家无语言隔阂的使用它。虽然大家不一定是英语专业的,甚至我的英语水平还停留在初中,但是在翻译过程中请一定以严复先生呼吁的 信、达、雅 的标准对待。手游的翻译还有些细节需要注意。游戏剧情适度、道具技能人名之类的前后一致性、标点符号的统一……手游还没有一个翻译的规范出来,所......>>怎么可以把英文版的手机游戏改成中文版? 英文版的游戏一般是国外的开发商开发的,面向的是广大英语语种的地区的游戏。1英文游戏在国内有一些爱好者会将游戏汉化(翻译成中文)成中文版的!.2一般像拇指玩 葫芦侠 当乐网等都有下载,可以去搜索相关游戏下载(游戏要比较攻门汉化的可能性才高).3.搜索XX游戏汉化版怎样汉化安卓游戏? 如何获得APK里面的文件?答:将APK的后辍改为ZIP或者RAR,然后就和普通的压缩文件一样了。更简单的,在电脑上右键APK文件,然后选择打开方式,将打开方式设置为压缩软件即可。1、汉化APK软件在res文件夹中,我们可以看到有很多values-***的文件夹,这就是语言包。values是英文语言包,values-zh是中国地区语言包(包含港澳台及内地),values-zh-rCN是中文简体语言包(只包含内地),values-zh-rTW是中文繁体语言包(港澳台)。除此以外,其它地区的语言包都是精简的对象,可以不过多了解。在values文件夹里,通常有arrays.xml、strings.xml等语言文件,要作汉化就要对这些文件进行修改。有时也需要修改其它xml文件,一个一个地认真查看。手机游戏英文的怎么改成中文 有的游戏支持转换中文 比如神庙逃亡 还有地铁酷跑 小黄人快跑 都支持更改成中文的 但是也得看你玩的那个游戏有没有语言转换这个设置了更多游戏礼包可以在公众号:8090app 获取到!望采纳啦!怎么把英文手机游戏变成中文手机游戏 要汉化。。这都是要很多人操作的。。我们只能等汉化版本。。。你什么游戏。?怎么突然那么多手游都汉化了 年底最后的疯狂,有不少汉化组都是二连发三连发之类的。手机游戏统治怎么设置中文 你看一下游戏的设置选项中,有language这个选项没有。 有的话,选为chinese就可以了。 如果没有,是不能设置的。只能用汉化这个途径来解决。
、将的汉化补丁文件解压后,那这个汉化补丁应该是覆盖型的汉化补丁,具体使用看汉化说明。玩家使用后可以将游戏代入全汉化界面,4、安装过程中。
一般win7系统下安装汉化补丁,如果你先前安装过其他的汉化版,鼠标双击需要安装的汉化补丁程序文件,有些需要汉化文件覆盖游戏目录或指定文件夹替换文件通常就是全部复制到游戏根目录覆。
把上述的汉化文件复制到目录(覆盖原文件):你打开D盘再打开LOL就是LOL的游戏根目录。安装到目录下去就行了撒汉化补丁放进去然后双击汉化补丁点击安装即可。先安装未汉化的原软件程序文件。这个就是目录。汉化补丁放在游戏根目录,我们将解压缩出来的文件覆盖到游戏安装根目录下即可。放在游戏目录下运行安装即可2、打开安装好的英语版ps软件文件夹。
汉化补丁是一款应用软件,听说有的补丁是可以直接安装的,有些是安装包可以解压在游戏同目录下。然后点击补丁安装。
汉化补丁文件的使用一般是:一般汉化补丁内都有说明的。汉化补丁是一个名称为汉化补丁是一款非常不错的游戏补丁,先把你的补丁房主你的游戏安装目录里面。
运行汉化补丁里的exe有些是汉化安装包如果是安装包直接放到文件根目录安装就好了把补丁放在X:再把汉化补丁复制进去。
建议您卸载以后在安装这个中文语言包。一般放在游戏的安装目录文件夹里,把你的汉化补丁压缩文件复制捏贴到游戏目录,或安装指向安装目录等是直接安装到目录里。
先用《质量效应2》注册表导入补丁这个你可以直接双击你的汉化补丁,然后把解压出的文件复制粘贴到你的游戏的安装文件里面,游戏目录就是你游戏安装的地方每个人都不一样安装就可以。
解压到软件根目录替代原文件,游戏目录就是你游戏安装的地方安装好之后进游戏就可以了。找到你以前安装这个游戏的文件地址,安装目。
如果有人做过GBA游戏的汉化,一定会觉得,手机游戏的汉化真的是太容易了。简单的说,汉化的工作就是把游戏中所有的文本都替换成中文的。在一个手机游戏里,修改文本大概存在以下3种形式: 图片字。就是指所有以图片形式存在的文本,比如游戏的splash,文字背景或特效等等。替换的方法很简单,找个美工做图,然后直接把原图换掉。有很多过去的游戏都是把这些图片不经过任何处理或者只去掉扩展名放到jar里,替换这些很简单;但是为了减容,现在的很多游戏则是把n张图片打包放在一个文件里,要准确的替换这些文件就有些麻烦了。 首先要弄清文件的储存格式。按程序的画法,可以大体分为drawImage和drawRGB两种形式。
drawImage就是直接把图片打包,不破坏任何图片的格式,drawRGB则是以RGB格式保存图片的象素信息。前者比较容易,除了PNG以外,有的手机还支持GIF,JPG等格式,只要保证图片格式正确就可以了。后者稍微麻烦一些,因为形成的RGB象素信息的数组很大,有的还经过压缩,因此准确的替换会比较困难。 写在程序里的字符串。处理方法也很简单,反编译源文件之后替换相应的字符串就ok了。别问我什么是反编译,这贴里不讲编译原理。再详细的说一下,有2条路,第一就是直接修改class文件。直接把汉字写在源程序里的话,生成的class文件里的汉字字符串应该是标准的utf8编码,一个简单的做法就是自己编译一个写好中文字符串的java文件,再把生成的class文件里面对应的字节copy到原class文件里。第二就是反编译之后生成的java文件,由于扰码的原因,会有地方编译一般是因为反编译后生成的文件有问题。由于扰码工具的不同,存在的问题也不一样。有的地方没有反编译成功,还有的地方使用了伪汇编指令(如goto等),有的构造函数的名称被隐藏等等,还有的扰码工具还会故意增加不合理代码来给反编译设置陷阱,因此就得进行很麻烦的修改。当然改来改去也就是那么几种错误,就是很麻烦。扰码和反编译技术是一魔一道,没有万全之策。总之在没有彻底排除扰码的干扰的时候,不推荐用这种方法。 写在外部数据里的字符串。如果这个游戏的程序结构好的话,所有的字符串都应该是放在外部的某个文件里的。不知道是哪个文件的话,直接把所有文件都用文本编辑器打开查看就能发现储存字符串的文件。很多游戏都是用readUTF()这个通用函数来读取文件中的数据的。因此确保所用的新字符串都是utf-8编码,由于没有原xml文件来重新生成这个数据文件,可能需要通过替换字符串的16进制编码才能正确的替换原来的字符串。一般的说,uft-8每个字符比Unicode大一个字节,因此替换完成的字符串文件可能会比原来要大一点。如果不是utf8格式,也有可能是unicode或其他格式,但如果程序本身都没有考虑到多字节文本的读入,那么除非修改源代码否则是无法解决的。 到此基本上大功告成,替换这些字符串所带来的jar大小和游戏运行时内存的变化可以忽略不计。最后一步,请确认要运行此程序的手机支持中文。 没有自带字库真是一件让人高兴的事。拿到一个GBA rom,第一件事就是破解,但拿到一个手机游戏呢?直接解开查看各文件就是了。做一个GBA汉化,至少需要破解,翻译,美术,而做一个手机汉化呢,文本量不大,图片不多,一个人足够。还有最重要的一点,国内没有一家GBA游戏制作公司,想玩到中文游戏只能靠fans自己动手,但是手机游戏的游戏正相反,国内的制作公司很多。但大部分的中文游戏仍然是纯粹的垃圾,和国外的大牌公司制作的游戏相比真是不堪一击。